CÁC THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT TRONG TIẾNG ANH

0 bình luận
Đăng bởi: Admin

Đã có bao giờ, các bạn nghĩ tới những thành ngữ trong tiếng Việt của mình, làm sao để dịch được sang tiếng Anh? Sẽ thật là khó phải không nào?

Hãy cùng SBS cùng tìm hiểu xem những thành ngữ tiêu biểu của chúng ta trong tiếng Anh sẽ là gì nhé. Nhớ rằng việc học thành ngữ và áp dụng chúng vào trong bài nói cũng sẽ giúp bạn ghi điểm trong bài thi IELTS rất nhiều đấy.

1/ A miss is as good as a mile


A miss is as good as a mile” chính là câu thành ngữ “Sai một ly, đi một dặm” – nghĩa là chỉ cần sai lầm một chút có thể dẫn tới hậu quả nghiêm trọng trong thời gian dài.

Ví dụ:

“He did not get the award even this year after all the hard work he put in. He is quite depressed since a miss of this nature is as good as a mile

(Sau tất cả những những nỗ lực của mình, anh ta vẫn không nhận được giải thưởng năm này. Anh ta khá thất vọng vì thực tế trong ngành này, sai một ly là đi một dặm)

2/ Laughter is the best medicine

“Laughter is the best medicine” chính là câu thành ngữ quen thuộc “Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ” đấy các bạn ạ. Ý nghĩa của câu này có lẽ không cần giải thích nữa phải không nào?

Sau đây là ví dụ việc sử dụng câu thành ngữ này trong tiếng Anh nhé:

“I love people who make me laugh because laughter is the best medicine

(Tôi yêu những người có thể làm tôi cười vì một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ mà)

3/ Courtesy costs nothing

“Courtesy costs nothing” - chỉ 3 từ thôi mà nêu cả ý nghĩa của câu thành ngữ dài ngoằng của nhà mình: “Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau” các bạn ạ. Thế mới thấy tiếng Anh thật ngắn gọn, xúc tích phải không nào?

Ví dụ:

“Why don’t you write Mildred a thank-you note? Courtesy costs nothing, right?”

(Tại sao con không viết tặng Mildred một lời cảm ơn nhỉ? Lời nói chẳng mất tiền mua mà, đúng không?)

4/ Jack of all trades, master of none

“Jack of all trades, master of none” có nghĩa là “Một nghề thì sống, đống nghề thì chết” – biết nhiều việc cũng không thể bằng tập trung vào một ngành nghề, chuyên môn. Cũng là cụm từ này, người ta còn có thể nói tắt “Jack of all trades” để nói về một người biết làm việc hoặc nhiều nghề khác nhau.

Ví dụ:

-          I envy Bob. He can do so many things. He writes novels, paints pictures, or even plays piano

-          It’s true he does a lot of things, but he probably doesn’t do them all terribly well. Jack of all trades is a master of none, you know.

(-   Tôi ghen tị với Bob, cậu ấy có thể làm được rất nhiều thứ. Cậu ta có thể viết sách, vẽ tranh, hay thậm chí là chơi piano.

-    Đúng là cậu ấy biết rất nhiều thứ, nhưng có thể sẽ chẳng thể thật sự giỏi thứ gì đâu. Một nghề thì sống, đống nghề thì chết mà.

5/ Birds of a feather flock together

“Birds of a feather flock together” là câu thành ngữ mang nghĩa: Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã; hay còn nói là những người có tính cách hay hoàn cảnh, sở thích giống nhau thường sẽ có xu hướng gần gũi, kết bạn với nhau.

Ví dụ:

“Why do you think Donald is dishonest?” – “All his friends are dishonest. Birds of a feather flock together”

(Tại sao bạn nghĩ Donald không trung thực? – Tất cả bạn bè của anh ta đều lừa đảo. Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã thôi mà)

6/ Nothing ventured, nothing gained

“Nothing ventured, nothing gained” nghĩa tiếng Việt được hiểu là “Không vào hang cọp sao bắt được cọp con”. Ngoài ra, trong văn hóa Anh còn có những câu với nghĩa tương tự như “No pain, no gain” hay “no risk, no reward”. Tất cả những câu này đều có nghĩa là nếu bạn không dám dấn thân, không dám nỗ lực cố gắng hay chịu thử thách thì sẽ không bao giờ gặt hái được thành quả.

Ví dụ:

I think I’ll audition for a part in that play. I’m not sure that I’m ready for that, but nothing ventured, nothing gained”

(Tôi nghĩ tôi sẽ tham gia thử vai trong vở kịch đó. Tôi không chắc là tôi đã sẵn sàng, nhưng không vào hang cọp sao bắt được cọp con.)

7/ Fire prove golds, adversity proves men

“Fire proves gold, adversity proves men” chính là phiên bản Anh của thành ngữ “Lửa thử vàng, gian nan thử sức” của chúng ta, nghĩa là chỉ những lúc khó khăn mới thể hiện rõ bản chất và khả năng của mỗi người.

8/ Blood is thicker than water

“Blood is thicker than water” mang nghĩa “Một giọt máu đào hơn ao nước lã”, hay nói là người thân trong gia đình luôn được coi là quan trọng hơn so với những người khác.

Ví dụ:

” My friends invited me to go camping on Saturday, but I have to go to my cousin’s wedding instead. Blood is thicker than water after all”.

(Hội bạn mời tôi đi căm trại vào thứ Bảy, nhưng tôi phải đi đám cưới em họ tôi rồi. Dù sao thì một giọt máu đào cũng hơn ao nước lã mà”.

9/ When in the Rome, do as the Romans do

“When in the Rome, do as the Romans do” chính là câu thành ngữ “Nhập gia tùy tục” trong tiếng Việt. Câu này còn được nói tắt là “When in Rome…”

Ví dụ:

“When I am at home in England, I never drink wine at lunch time, but when I was living in Spain, I always had a glass of red wine with lunch. When in Rome…”

(Khi tôi còn ở Anh Quốc, chẳng bao giờ tôi uống rượu vào buổi trưa, nhưng khi ở Tây Ban Nha, tôi luôn uống một ly rượu vang đỏ cùng với bữa trưa. Nhập gia tùy tục mà)




Tin liên quan